Согласно Современному толковому словарю украинского языка термин «убезпечити» означает уверять, успокаивать, вселять надежду. Поэтому использование в законодательстве и языковых конструкциях этих слов будет способствовать тому, чтобы потенциальный клиент будет уверен и будет думать о защите, а не бояться чего-либо.
По мнению украинского ученого-экономиста Михаила Клапкива, даже несмотря на необычность орфографии в XIX-ом веке и созданной на ее основе деловой речи, страховые общества того времени все же самостоятельно создавали украинскую страховую терминологию, которой успешно пользовались в своей деятельности.
Эта терминология была создана в соответствии с правилами научной семантики и традиций украинского словообразования. Так, современный несколько отталкивающий термин «страхувальник» имел своим предшественником слово, смысл которого вселял надежность и уверенность - «обезпечуючий», непонятный и поныне термин «застрахований» («застраханий» или «застрашений»?) имел своим синонимом «обезпечений», а «особа, на користь якої укладено договір страхування» - назывался просто и понятно - «обдарованим». Такие термины глубже и содержательнее передают характер страховой деятельности, поскольку несут «безпеку», - цель страховой деятельности, а не «страх», то есть вызывают не отрицательные, а положительные эмоции,
На указанное неудобство в применении терминологии, построенной на корневом слове «страх», обращал внимание еще в 30-е годы прошлого века болгарский ученый П. Пеев. По его мнению, «страхование» - это термин, которым характеризуется только защита от рисков (страхование от рисков). Те же виды страхования, которые имеют накопительные характер, должны именоваться «убезпеченням». Ведь никто не руководствуется чувством страха, заключая договор страхования жизни на 10,15,20 лет.
Доказательством того, что термины «убезпечення» и производные от него являются словами, пригодными для использования в украинском языке, является то, что в большинстве европейских языков они происходят от слов, которые символизируют уверенность, надежность, благосостояние, безопасность, веру в будущее.
В частности, в английском языке: insurance, insure (корень «sure») означает 1) уверен, убежден, 2) верный, безошибочный; безопасный, надежный;
во французском языке: слова страхования и уверенность являются омонимами, т.е. такими, которые звучат и произносятся одинаково - assurance;
в испанском языке: seguro есть уверенность;
в итальянском языке: assicurare означает 1) обеспечить, гарантировать.
Объединение страховщиков «Украинская федерация страхования» надеется на поддержку участниками страхового рынка, их объединениями, органами государственной власти и научными учреждениями инициатив по введению специализированной украинской терминологии в современное законодательство о страхование.
